Hoy quería hablarles de Karl Müller, un hombre de corazón grande y generoso, de hablar pausado y exquisita educación que posee una gran capacidad para escuchar. Un escritor alemán que pertenece a la Historia de la literatura canaria. Un traductor excesivamente minucioso al que voy a añadir a la lista de los perfeccionistas.
Karl Müller
Y hago esta afirmación por el proceso que usó en traducir mi poemario Las Máscaras de Afrodita a la lengua alemana. Un trabajo hecho a conciencia para que no se perdieran los matices de la lengua original. Así fue analizando el poemario, interpretando cada uno de los matices, los símbolos. Y con una buena dosis de ingenio y de talento consiguió relacionar los mensajes. Traducir y quizás enriquecer mis poemas en la lengua en que escribió Kafka y Freud. A su lengua materna.
Hoy quería hablarles de Karl Müller, un hombre de corazón grande y generoso, de hablar pausado y exquisita educación que posee una gran capacidad para escuchar. Un escritor alemán que pertenece a la Historia de la literatura canaria. Un traductor excesivamente minucioso al que voy a añadir a la lista de los perfeccionistas.